Шива любит нас такими, какие мы есть. Здесь и сейчас.
Глава 17
Тем утром мистер Малфой властно вызвал Гарри в кабинет, где их ожидал изможденный старый волшебник. Его седая борода почти достигала пола, а глаза были остекленевшие и влажные. Он посмотрел поверх своих очков на Гарри.читать дальше
Взмахом палочки этот человек снял мерки с Гарри. К его удивлению, сантиметр проявлял недюжинную агрессию.
- Хм, - произнес Гарри, когда мозг проснулся вслед за телом: очевидно, этот человек был портным.
«Очевидно, что из-за твоей безумной идеи рассказать всему миру про магглов, ты не можешь лишний раз покинуть Малфой-Менор», - сказал Волдеморт со вздохом.
Гарри это показалось преувеличением, но интонация Волдеморта не давала свободы маневра. «Весь мир знает, как ты выглядишь, даже без шрама. Ты уже никогда не сможешь свободно передвигаться по улицам».
«Может быть, я покрашу волосы или что-то в этом роде», - подумал Гарри.
Портной цокнул, замерив Гарри, и пробормотал.
- Плохо дело, да, в самом деле плохо! – но поскольку он, казалось, больше был увлечен разговором с мистером Малфоем, чем с Гарри, тот не обратил на него внимания.
- Ничего для мистера Малфоя, сэр? – наконец спросил он, когда лента вернулась в его ладонь с хлопком, и мистер Малфой отрицательно покачал головой.
- Нет, мы уже все сделали в сентябре. А мистеру Поттеру так же понадобится новая форма, – добавил он, от чего на лице портного расцвела улыбка, и он с новым тщанием начал замеры.
Когда его, наконец, отпустили, он нашел скуксившегося Драко, который ждал его.
- Пошли, - прокричал он, потянув Гарри за собой.
- Куда мы идем? – спросил Гарри.
Драко не ответил, но достаточно быстро и так стало ясно, когда они вышли в огромный, прекрасно ухоженный сад и Драко схватил метлу.
- Пошли уже, - повторил он, ухмыляясь, - но мы не можем пересечь защиту, - добавил он, хмурясь, - за воротами люди.
Гарри не нужно было повторять дважды, он перекинул ногу через древко и оттолкнулся, взмывая в воздух и оставляя мысли о людях за воротами на потом.
Ветер был сильный и ледяной, и к тому времени, когда они, наконец, приземлились, (когда их позвали на обед), оба мальчика улыбались и раскраснелись от колючего холода.
«Наконец-то», - мрачно пробубнил Волдеморт, когда их ноги коснулись земли.
«Полеты – это круто», - укоризненно сказал Гарри, и Волдеморт не стал отвечать ему.
- Вы хорошо летаете, мистер Поттер. – сказал мистер Малфой, который обедал вместе с ними. Несмотря на болтовню Драко, Гарри понял, что именно Нарцисса Малфой проводила большую часть времени с другими людьми в их домах и кабинетах, на встречах и вечерах, с тяжелыми перерывами на длинные и скучные сессии Визенгамота, и поэтому она редко была свободна.
А вот, чем занимался Мистер Малфой, Гарри не мог точно определить. Он знал, что тот состоит в совете попечителей, но они собирались только раз в месяц.
- Спасибо, - робко улыбаясь, сказал он.
- Ты можешь попробовать себя в команду Слизерина в следующем году вместе с Драко, - проговорил тот и вернулся к своим занятиям с кипой различных бумаг и журналов на столе.
«Возможно, - подумал Гарри, - он так же поддерживает публичные отношения. Читая между строк, Гарри понял, что репутация семьи Малфой была достаточно деликатной темой после войны. Они оказались на другой стороне, поддерживали Волдеморта, взывавшего к «свободе магии» и «подавлению магглов», и впоследствии их глубокие связи и вес гринготтской ячейки позволили им остаться на плаву в магическом мире, в тесном крепко связанном обществе».
И все это, с неприятным чувством понял Гарри, было по его вине.
Если бы не он, Волдеморт бы не проиграл.
«Не льсти себе, - сказал Волдеморт, - я еще не полностью определился с тем, что случилось той ночью, но я могу с уверенностью тебя заверить, что ты можешь приписывать победу себе лишь из чистого эгоизма».
Гарри потер шрам, который от горечи Волдеморта начал болеть, и только когда мистер Малфой поднял на него взгляд, Гарри осознал, что продолжал все это время смотреть на бумаги.
- Там что-то есть? – спросил он, приподняв бровь, намекая, и сочетание выражения высокомерия и глубокого голоса вызвало у Гарри чувство приобщенности, обыденности.
А в голове он услышал, как хмыкнул Волдеморт.
- Нет, - быстро ответил он, моментально садясь, - простите, я… я думал, что я попробую попасть в команду. В смысле, в следующем году, конечно.
- Ты должен, - радостно подхватил Драко, так же проигнорировав или не заметив заминку. Гарри побился бы об заклад за первое, Драко, как правило, редко что-то пропускал, - из тебя выйдет хороший ловец, а наш выпускается».
Гарри скосил на него взгляд.
- А ты кем хочешь быть? – поинтересовался он.
Драко наклонил голову.
- Может быть, охотником, - задумчиво сказал он, потом изогнул губы, - или ловцом.
- Уф, - Гарри сказал, глядя на Драко. Мистер Малфой, может, и читал газету, но Гарри был уверен, что внимание его было сосредоточено на разговоре, так что предпочел не настаивать.
После обеда Гарри ожидали письма, семь прошло через истинно параноидальные перенаправляющие и определяющие чары Малфоев.
«Уважаемый мистер Поттер, - пробормотал Гарри, просматривая первое, - … мы были бы рады получить ваше интервью…» он отложил его и перешел к следующему, которое запрашивало его разрешение на публикацию его писем в газете под названием «Аллея Рук». Третье, четвертое и пятое были короткими поверхностными просьбами об интервью, и все они были отправлены различными сотрудниками «Пророка».
«Сохрани их», - задумчиво сказал Волдеморт, шестерни его ума работали.
Гарри замер, так и не убрав их, и поймал мысль за хвост. «Я не собираюсь призывать судить магглов по магическим законам, - уверенно сказал он, - это глупо. И кто обратит на мои слова внимание?»
«Ты говоришь, что не хочешь увидеть, как их отправят в Азкабан на несколько лет?» - самым мягким и рассудительным тоном спросил Волдеморт. Это не был невинный вопрос, как обычно, за ним последовал ряд мыслей, образов и коварных чувств. Он увидел черные камни Азкабана, массивную тюрьму на мрачной скале. Волдеморт щедро делился, обрушив холод дементоров: потерю надежды и счастья, комфорта. Это ужасное место.
Гарри не мог отрицать эти чувства. Он хотел, чтобы Дурсли ощутили холод и ужас и сожалели о своих решениях, которые привели их туда. Он хотел, чтобы они страдали. Он хотел, чтобы они кричали от боли.
Он знал это, и Волдеморт знал это тоже. Гарри чувствовал искру триумфа в мыслях Волдеморта.
«Вот видишь? – спросил он, - не хуже чем наказание любого другого преступника. Это даже нельзя назвать нечестным, ведь так? Это совершенно естественное чувство», - уверил он Гарри.
Возможно, но Гарри уже достаточно разочаровывался, чтобы знать, что даже если он мог как-то отправить Дурслей в Азкабан, они все равно бы не признали свою неправоту. Он сглотнул горечь этой мысли.
«Я не собираюсь писать никаких писем, чтобы убеждать людей в том, какая жалось, что мы не можем отправить магглов в Азкабан», - сердито пробормотал Гарри, - и вообще, не все магглы – Дурсли».
Волдеморт вздохнул, словно Гарри был ужасно неразумным. Не последний раз происходит этот разговор, или другие, похожие на него, но сейчас Гарри убрал эти письма и оставил два.
Еще была Рождественская открытка от Панси, сделанная из толстого кремообразного картона и источавшая запах гвоздики и сосны, если ее открыть. Подпись была короткой: «Мы читали, что ты сейчас у Драко. Хороший выбор. Счастливого Рождества!»
Гарри смотрел на нее, не открываясь, довольный и сбитый с толку. Очевидно, что она имела в виду, что читала статью Скитер (или еще одну из многих, которые, без сомнений, последовали), но тут не было и намека на то, как ее восприняли. Он закусил нижнюю губу:
«Мы», если он правильно помнил, Панси и Теодор Нотт, который жил по соседству.
Он решил подумать обо всем этом позже и перешел к последнему письму.
«Тебе следовало проклясть ее еще в поезде», - посоветовал Волдеморт, когда Гарри озадаченно уставился на письмо от Гермионы Грейнджер.
«Какого Мерлина ей от меня нужно?» - задался он вопросом, открывая конверт. Письмо было написано на обычной маггловской выбеленной бумаге, которую было странно видеть на фоне скромной пачки пергамента.
«Дорогой Гарри, - писала она, что крайне отличалось от того, к чему он привык – насколько он мог припомнить, в последний раз она называла его «Поттер» и обвинила в том, что он принес в жертву кота.
Он пробежался глазами по письму. «Я прочла о тебе в «Ежедневном Пророке», и я пишу сказать, что мне очень жаль, что что-то подобное произошло с тобой», - начиналось оно. Гарри вздохнул и попытался избавиться от чувства тошноты, разгорающемся в желудке. Он никогда больше не хотел слышать об этом снова, а ведь сегодня был только первый день. Она продолжила письмо еще несколькими банальностями: что надеется, что все наладится и желает ему хорошо провести Рождество. «Я надеюсь, что у Малфоев тебе намного лучше, чем там, - продолжила она развивать свою мысль, Гарри хмыкнул. Такт и тонкий расчет не были ее сильными сторонами, - я знаю, что, возможно, множество людей хотят поговорить с тобой, но если тебе нужно поговорить с кем-то, кто понимает магглов, ты можешь написать мне. Твои друзья ведь могут оказаться и не такими понимающими».
Письмо заканчивалось неуверенной закорючкой ее почерка и фразой, что не все магглы такие ужасные, как его опекуны.
- Это от Грейнджер? - спросил Драко, глядя через его плечо.
Гарри вздохнул и после секундного колебания вручил ему письмо.
- Полагаю, что она не имеет в виду ничего такого, - сказал он, потирая шрам.
«Ты полагаешь неправильно, - сказал Волдеморт, - цель ее письма в том, чтобы похвалить себя за альтруизм. Она чувствует себя лучше, когда жалеет тебя»
Драко приподнял бровь.
- Может быть, - сказал он, устраиваясь рядом и отряхивая руки одна о другую, словно даже прикосновение к бумаге могло навредить ему, - или, может быть, у нее нет друзей, и она отчаянно ищет кого-то, кто нуждается в ней.
Гарри подумал, что они оба не слишком добры, но у него было присутствие в голове, которое предостерегло его от озвучивания таких мыслей.
- Может, - сказал он вместо, чувствуя себя очень дипломатичным и убирая письма.
В жизни Гарри была одна неудачная особенность – ему часто приходилось выскакивать посреди ночи из кровати, чтобы рыскать по поручению Волдеморта.
Гарри болезненно осознавал, что Малфой Менор – это не Хогвартс, и у него было страшное подозрение, что кончит он тем, что его поймают рыскающим по дому темной семьи после захода солнца. Портреты преимущественно спали, коридоры были наполнены их тихим дыханием, и в темноте не было ни тени движения.
Волдеморт разбудил его обычным дружелюбным шипением:
«Вставай. Ты сможешь выспаться, когда умрешь».
Когда он объяснил, зачем ему вообще понадобилось в Малфой-Менор, они страшно поругались
- Я не собираюсь воровать у Малфоев! - зло сказал Гарри, чувствуя себя обиженным до глубины души, - это… - он замолчал, неспособный подобрать слова, чтобы объяснить Волдеморту.
- Нет, - сказал он, - это неправильно.
Скорость, с которой терпение Волдеморта истекло, была прямо пропорциональна твердости отказа Гарри, и он очень скоро ощутил в голове пульсацию сердца - боль нарастала с каждым ударом. «Уверяю тебя, - шелково прошипел Волдеморт, - их доброта не столь альтруистична. На самом деле, это едва ли доброта – только ты не достаточно умен, чтобы понять разницу».
- И? – упрямо спросил Гарри. В его представлении, все, что Малфои сделали лично для него, было важнее других фактов.
«Ты очень верный, - сказал Волдеморт, игнорируя его досаду и резко меняя тактику, - хотя этого от тебя не требуется, это даже во вред достижению поставленной цели, - рассуждал он, и не нужно быть гением, чтобы увидеть подтекст, - но ты неправильно ставишь приоритеты».
- Правда, – сказал Гарри, совсем не убежденный. Он вздохнул и закрыл глаза, думая о том, как хорошо было бы, если бы он мог проспать ночь, не просыпаясь.
«Книга, которая мне нужна, принадлежит мне, - упирая на логику, сказал Волдеморт, - я оставил ее Малфоям на сохранение. Ты можешь ее затребовать как полноправный владелец, что в этом плохого?»
«Ну, теоретически ничего, но…»
«Они бы могли передать ее прямо мне, если бы я появился и попросил»
- Хорошо, - сказал Гарри, - так почему ты не сделаешь это? Тогда бы не пришлось воровать.
«К несчастью, я неизбежно вынужден использовать тебя как посредника», - тихо и ядовито сказал Волдеморт, словно Гарри мог запамятовать, - ты мог заметить, что ты известен в качестве моего заклятого врага. Если бы ты пошел к Малфоям и сказал, что у тебя в голове живет частичка Темного Лорда, это было бы воспринято, как ловушка».
Гарри нахмурился. Возможно.
- Может быть, - нехотя согласился он.
«И потом он мог бы тебя проклясть до состояния невменяемости и сказать магической общественности, что это насилие твоих родственников довело тебя до такого состояния».
- Эм, - сказал Гарри.
«Я бы так поступил», - задумчиво сказал Волдеморт.
- Уф, - сказал Гарри.
«Так что вставай, - продолжил он, - и отправляйся на поиски моей книги. Если тебе повезет, она будет на своем обычном месте».
Со стоном Гарри перевернулся и надел носки. Ботинки были бы чересчур шумными, но босиком слишком холодно.
Крадучись он вышел из комнаты и следовал подсказкам Волдеморта, куда можно или нельзя заходить в Малфой-Меноре, но не мог не чувствовать себя, словно предает Малфоев. Ему не нравилось это чувство.
Волдеморт был удовлетворен и доволен собой, холодная тень на задворках ума Гарри. «Думаю, нам ничего не помешает вернуть книгу на место, когда закончим», - наконец сказал он.
Какими бы ни были намерения Волдеморта, но после этого предложения Гарри стало намного легче на душе. На взгляд Гарри, немного незаконное одалживание книги из кабинета мистера Малфоя было определено менее неправильным, чем воровство.
Кабинет найти было нетрудно: дверь из темного дерева с латунной ручкой в конце широкого коридора. Она была густо покрыта резьбой, очень ажурная – но защита совсем не улавливалась, насколько Волдеморт мог прощупать через Гарри.
«Немного любопытства, - решился наконец Волдеморт, - менор напичкан самой разнообразной защитой. И что? Драко еще мало лет, чтобы думать о делах отца».
Гарри отпер дверь, прошептав «Алохомора».
Изнутри кабинет мистера Малфоя приглашал к работе. Вдоль стен стояли тяжелые книжные стеллажи, полки с записями и бумажными файлами. Письменный стол был в викторианском стиле. На его обивке из зеленой кожи располагалось орлиное перо и серебряная чернильница. На месте предполагаемого портрета было широкое зеркало в золотой раме.
Гарри поймал взгляд своего отражения. Он выглядел тощим, бледным и встрепанным, его шрам резко выделялся в свете люмоса.
Волдеморт нетерпеливо привлек внимание Гарри к более важным вещам. «Позади, за огромной книгой «Упадок языческой магии» Бэгшот».
«Это не она написала наш учебник по истории?» – поинтересовался Гарри, скользя пальцами, чтобы вытянуть тонкий том, засунутый за огромную книгу.
«Она пишет много по истории… А! – произнес Волдеморт, и Гарри почувствовал укол в шраме, который отозвался в зубах, поэтому скривился и едва не уронил книгу, - это она. Великолепно».
Волдеморт казался самодовольным и удовлетворенным, и Гарри подумал, что это не предвещает ничего хорошего.
Внезапно в комнате стало еще светлее, это было розоватое сияние свечи.
- Не можете уснуть, мистер Поттер?
Гарри вздрогнул. Это был голос мистера Малфоя.
Он сглотнул, положил книгу на место и развернулся.
- Ага… - сказал он, стараясь сделать самое нейтральное лицо, - извините, я искал библиотеку, а потом… - он окинул взглядом кабинет.
«Глупо, глупо, глупо», - прошипел Волдеморт. Понятно, что он злился на них обоих. Гарри потер шрам.
- Что ж, у вас есть причины, чтобы страдать от ночных кошмаров, - улыбнулся Люциус. Его улыбка заставила Гарри забеспокоиться по поводу того, что Малфой стоит на проходе в коридор.
Гарри приложил все усилия к тому, чтобы не выглядеть виноватым.
- Странно, что вы взяли именно эту книгу, мистер Поттер, - сказал мистер Малфой, бесшумно шагая в комнату. Он поднял книгу, на которую указал Волдеморт, - я думаю, вы нашли ту единственную, в которой ничего не написано.
Он открыл ее и пролистал страницы, показывая Гарри, что на них ничего нет.
«Ты заставил менять встать посреди ночи и украсть пустую книгу?!» - вопросил Гарри.
«Да, - сказал Волдеморт голосом, сочащимся презрением, - твои способности к критическому мышлению просто блистают».
- Что заставило вас выбрать эту книгу, мистер Поттер?
Отвлеченный, Гарри облизнул губы, придумывая хоть какую-то ложь.
- Дата, она датирована 1943, - сказал он, - тут нет никого настолько старого. Простите, - снова сказал он, - я знаю, что я не должен был….
Мистер Малфой оперся на край стола.
- Любопытство - это не грех, - мягко сказал он, - хотя вы выбрали книгу очень удачно, в некотором роде, - добавил он, обводя взглядом журналы и записи в комнате, - многие из этих книг не позволили бы вам открыть их, причинили бы вам вред или еще хуже.
Гарри продолжал смотреть на дневник в руках Малфоя.
Где-то тикали часы.
- Мы ведь не хотим, чтобы с вами произошел несчастный случай. Не так ли, мистер Поттер? – спросил он, аккуратно контролируя голос.
Гарри рывком перевел взгляд на его лицо. Инстинкт и опыт подсказывали смотреть на рот, избегая контакта глаз. Его губы сложились в улыбку.
- Нет, сэр, - сказал он.
После чего установилась долгая мучительная тишина. Сердце Гарри бешено колотилось. Изнутри рвались слова оправдания, но ему было нечем объяснить свое присутствие в кабинете Малфоя посреди ночи. В голове была пустота.
И теперь мистер Малфой изучал его с улыбкой, которая выглядела намного добрее, чем была на самом деле.
На секунду Гарри напугался еще сильнее, чем когда встретился лицом к лицу с василиском.
Часы, которые он слышал издалека, отбили один раз. Мистер Малфой снова посмотрел на книгу. Гарри чувствовал себя так, словно с его плеч сняли какой-то тяжкий груз.
- Ну, в любом случае, никакого вреда нет, - сказал он, неосознанно заправляя прядь волос за ухо, - вот, - добавил он, вручая книгу Гарри.
Гарри моргнул.
- Вы … даете ее мне?
- Почему нет? – сказал Люциус, - даты неверны, но он в остальном удобный. Возьми его и пиши в нем.
Он снова улыбнулся, и какой-то глубинный животный инстинкт заставил Гарри отвести взгляд от его серых глаз, - каждому мальчику нужен ежедневник.
Гарри взял у него книгу. Она ощущалась, как книга: в кожаном переплете, пахла бумагой, старая… но книга. От магии защипало шрам. Он сжал ее в руках.
- Хм, - произнес он, - спасибо?
- Не за что, - сказал мистер Малфой, соскальзывая со стола. Он взял Гарри за плечо длинным и жесткими пальцами. Мышцы Гарри напряглись под его захватом.
- Я запру комнату. И мне не хочется никаких несчастных случаев. И Мерлин знает, Драко не менее любопытный,- сказал он, проводя его за дверь в коридор.
Они направились не к комнате Гарри. Его сердце снова ускорило биение. Куда он его ведет?
«Успокойся», - сказал Волдеморт, но в его голосе тоже была дрожь неуверенности.
Они остановились перед огромной деревянной дверью, окованной железом.
- Это библиотека, - сказал Малфой, толкая дверь. И в самом деле, это была библиотека.
- О, - сказал Гарри с долей облегчения, - спасибо.
Он взволнованно вошел внутрь, едва сообразив ответить на вежливое «Спокойной ночи, мистер Поттер» мистера Малфоя, и быстро скрылся за полками.
Его сердце колотилось как барабан. «Он дал мне книгу», - сказал он Волдеморту, чувствуя себя выбитыми из колеи и переволновавшимся. Его руки слега дрожали.
Он даже ни на секунду не поверил, что мистер Малфой принял его слова за правду. Вряд ли бы ему удалось выглядеть еще более подозрительным.
«Он, возможно, думает, что ты заслужил это тем, что рылся в его вещах, - сказал Волдеморт, - и однажды мне придется провести с ним беседу о том, как ветрено он относится к моей собственности».
Гарри мягко коснулся кожаной обложки. Он чувствовал тепло под руками, и в голове отдавался ответный толчок. «Это ведь важно?»
«Очень важно, - согласился Волдеморт. Его голос отдавался удовлетворенным гулом в голове Гарри. Не причинял никакой боли и ощущался как мурлыканье, - а теперь садись, открывай и принимайся за работу. Ты можешь, - добавил он задумчиво, - испытать некоторое неудобство в процессе».
Примечание к главе.
О, товарищи, я очень сожалею о долгом перерыве. Глава короткая, путанная, бессюжетная, затянутая и полная неточностей. Мне это крайне не нравится, но если я не размещу ее, я никогда не продолжу эту чертову историю, и вы не узнаете, что будет дальше. Хорошо или плохо, но вуаля.
Спасибо большое за комментарии. Я не ответила на них, но рано или поздно я это сделаю. Я польщена и взволнована количеством вдумчивых и интересных отзывов. Спасибо-спасибо.
Счастливого Рождества, если вы его празднуете. Если не празднуете, я надеюсь, что это вас не смутило.

Тем утром мистер Малфой властно вызвал Гарри в кабинет, где их ожидал изможденный старый волшебник. Его седая борода почти достигала пола, а глаза были остекленевшие и влажные. Он посмотрел поверх своих очков на Гарри.читать дальше
Взмахом палочки этот человек снял мерки с Гарри. К его удивлению, сантиметр проявлял недюжинную агрессию.
- Хм, - произнес Гарри, когда мозг проснулся вслед за телом: очевидно, этот человек был портным.
«Очевидно, что из-за твоей безумной идеи рассказать всему миру про магглов, ты не можешь лишний раз покинуть Малфой-Менор», - сказал Волдеморт со вздохом.
Гарри это показалось преувеличением, но интонация Волдеморта не давала свободы маневра. «Весь мир знает, как ты выглядишь, даже без шрама. Ты уже никогда не сможешь свободно передвигаться по улицам».
«Может быть, я покрашу волосы или что-то в этом роде», - подумал Гарри.
Портной цокнул, замерив Гарри, и пробормотал.
- Плохо дело, да, в самом деле плохо! – но поскольку он, казалось, больше был увлечен разговором с мистером Малфоем, чем с Гарри, тот не обратил на него внимания.
- Ничего для мистера Малфоя, сэр? – наконец спросил он, когда лента вернулась в его ладонь с хлопком, и мистер Малфой отрицательно покачал головой.
- Нет, мы уже все сделали в сентябре. А мистеру Поттеру так же понадобится новая форма, – добавил он, от чего на лице портного расцвела улыбка, и он с новым тщанием начал замеры.
Когда его, наконец, отпустили, он нашел скуксившегося Драко, который ждал его.
- Пошли, - прокричал он, потянув Гарри за собой.
- Куда мы идем? – спросил Гарри.
Драко не ответил, но достаточно быстро и так стало ясно, когда они вышли в огромный, прекрасно ухоженный сад и Драко схватил метлу.
- Пошли уже, - повторил он, ухмыляясь, - но мы не можем пересечь защиту, - добавил он, хмурясь, - за воротами люди.
Гарри не нужно было повторять дважды, он перекинул ногу через древко и оттолкнулся, взмывая в воздух и оставляя мысли о людях за воротами на потом.
Ветер был сильный и ледяной, и к тому времени, когда они, наконец, приземлились, (когда их позвали на обед), оба мальчика улыбались и раскраснелись от колючего холода.
«Наконец-то», - мрачно пробубнил Волдеморт, когда их ноги коснулись земли.
«Полеты – это круто», - укоризненно сказал Гарри, и Волдеморт не стал отвечать ему.
- Вы хорошо летаете, мистер Поттер. – сказал мистер Малфой, который обедал вместе с ними. Несмотря на болтовню Драко, Гарри понял, что именно Нарцисса Малфой проводила большую часть времени с другими людьми в их домах и кабинетах, на встречах и вечерах, с тяжелыми перерывами на длинные и скучные сессии Визенгамота, и поэтому она редко была свободна.
А вот, чем занимался Мистер Малфой, Гарри не мог точно определить. Он знал, что тот состоит в совете попечителей, но они собирались только раз в месяц.
- Спасибо, - робко улыбаясь, сказал он.
- Ты можешь попробовать себя в команду Слизерина в следующем году вместе с Драко, - проговорил тот и вернулся к своим занятиям с кипой различных бумаг и журналов на столе.
«Возможно, - подумал Гарри, - он так же поддерживает публичные отношения. Читая между строк, Гарри понял, что репутация семьи Малфой была достаточно деликатной темой после войны. Они оказались на другой стороне, поддерживали Волдеморта, взывавшего к «свободе магии» и «подавлению магглов», и впоследствии их глубокие связи и вес гринготтской ячейки позволили им остаться на плаву в магическом мире, в тесном крепко связанном обществе».
И все это, с неприятным чувством понял Гарри, было по его вине.
Если бы не он, Волдеморт бы не проиграл.
«Не льсти себе, - сказал Волдеморт, - я еще не полностью определился с тем, что случилось той ночью, но я могу с уверенностью тебя заверить, что ты можешь приписывать победу себе лишь из чистого эгоизма».
Гарри потер шрам, который от горечи Волдеморта начал болеть, и только когда мистер Малфой поднял на него взгляд, Гарри осознал, что продолжал все это время смотреть на бумаги.
- Там что-то есть? – спросил он, приподняв бровь, намекая, и сочетание выражения высокомерия и глубокого голоса вызвало у Гарри чувство приобщенности, обыденности.
А в голове он услышал, как хмыкнул Волдеморт.
- Нет, - быстро ответил он, моментально садясь, - простите, я… я думал, что я попробую попасть в команду. В смысле, в следующем году, конечно.
- Ты должен, - радостно подхватил Драко, так же проигнорировав или не заметив заминку. Гарри побился бы об заклад за первое, Драко, как правило, редко что-то пропускал, - из тебя выйдет хороший ловец, а наш выпускается».
Гарри скосил на него взгляд.
- А ты кем хочешь быть? – поинтересовался он.
Драко наклонил голову.
- Может быть, охотником, - задумчиво сказал он, потом изогнул губы, - или ловцом.
- Уф, - Гарри сказал, глядя на Драко. Мистер Малфой, может, и читал газету, но Гарри был уверен, что внимание его было сосредоточено на разговоре, так что предпочел не настаивать.
После обеда Гарри ожидали письма, семь прошло через истинно параноидальные перенаправляющие и определяющие чары Малфоев.
«Уважаемый мистер Поттер, - пробормотал Гарри, просматривая первое, - … мы были бы рады получить ваше интервью…» он отложил его и перешел к следующему, которое запрашивало его разрешение на публикацию его писем в газете под названием «Аллея Рук». Третье, четвертое и пятое были короткими поверхностными просьбами об интервью, и все они были отправлены различными сотрудниками «Пророка».
«Сохрани их», - задумчиво сказал Волдеморт, шестерни его ума работали.
Гарри замер, так и не убрав их, и поймал мысль за хвост. «Я не собираюсь призывать судить магглов по магическим законам, - уверенно сказал он, - это глупо. И кто обратит на мои слова внимание?»
«Ты говоришь, что не хочешь увидеть, как их отправят в Азкабан на несколько лет?» - самым мягким и рассудительным тоном спросил Волдеморт. Это не был невинный вопрос, как обычно, за ним последовал ряд мыслей, образов и коварных чувств. Он увидел черные камни Азкабана, массивную тюрьму на мрачной скале. Волдеморт щедро делился, обрушив холод дементоров: потерю надежды и счастья, комфорта. Это ужасное место.
Гарри не мог отрицать эти чувства. Он хотел, чтобы Дурсли ощутили холод и ужас и сожалели о своих решениях, которые привели их туда. Он хотел, чтобы они страдали. Он хотел, чтобы они кричали от боли.
Он знал это, и Волдеморт знал это тоже. Гарри чувствовал искру триумфа в мыслях Волдеморта.
«Вот видишь? – спросил он, - не хуже чем наказание любого другого преступника. Это даже нельзя назвать нечестным, ведь так? Это совершенно естественное чувство», - уверил он Гарри.
Возможно, но Гарри уже достаточно разочаровывался, чтобы знать, что даже если он мог как-то отправить Дурслей в Азкабан, они все равно бы не признали свою неправоту. Он сглотнул горечь этой мысли.
«Я не собираюсь писать никаких писем, чтобы убеждать людей в том, какая жалось, что мы не можем отправить магглов в Азкабан», - сердито пробормотал Гарри, - и вообще, не все магглы – Дурсли».
Волдеморт вздохнул, словно Гарри был ужасно неразумным. Не последний раз происходит этот разговор, или другие, похожие на него, но сейчас Гарри убрал эти письма и оставил два.
Еще была Рождественская открытка от Панси, сделанная из толстого кремообразного картона и источавшая запах гвоздики и сосны, если ее открыть. Подпись была короткой: «Мы читали, что ты сейчас у Драко. Хороший выбор. Счастливого Рождества!»
Гарри смотрел на нее, не открываясь, довольный и сбитый с толку. Очевидно, что она имела в виду, что читала статью Скитер (или еще одну из многих, которые, без сомнений, последовали), но тут не было и намека на то, как ее восприняли. Он закусил нижнюю губу:
«Мы», если он правильно помнил, Панси и Теодор Нотт, который жил по соседству.
Он решил подумать обо всем этом позже и перешел к последнему письму.
«Тебе следовало проклясть ее еще в поезде», - посоветовал Волдеморт, когда Гарри озадаченно уставился на письмо от Гермионы Грейнджер.
«Какого Мерлина ей от меня нужно?» - задался он вопросом, открывая конверт. Письмо было написано на обычной маггловской выбеленной бумаге, которую было странно видеть на фоне скромной пачки пергамента.
«Дорогой Гарри, - писала она, что крайне отличалось от того, к чему он привык – насколько он мог припомнить, в последний раз она называла его «Поттер» и обвинила в том, что он принес в жертву кота.
Он пробежался глазами по письму. «Я прочла о тебе в «Ежедневном Пророке», и я пишу сказать, что мне очень жаль, что что-то подобное произошло с тобой», - начиналось оно. Гарри вздохнул и попытался избавиться от чувства тошноты, разгорающемся в желудке. Он никогда больше не хотел слышать об этом снова, а ведь сегодня был только первый день. Она продолжила письмо еще несколькими банальностями: что надеется, что все наладится и желает ему хорошо провести Рождество. «Я надеюсь, что у Малфоев тебе намного лучше, чем там, - продолжила она развивать свою мысль, Гарри хмыкнул. Такт и тонкий расчет не были ее сильными сторонами, - я знаю, что, возможно, множество людей хотят поговорить с тобой, но если тебе нужно поговорить с кем-то, кто понимает магглов, ты можешь написать мне. Твои друзья ведь могут оказаться и не такими понимающими».
Письмо заканчивалось неуверенной закорючкой ее почерка и фразой, что не все магглы такие ужасные, как его опекуны.
- Это от Грейнджер? - спросил Драко, глядя через его плечо.
Гарри вздохнул и после секундного колебания вручил ему письмо.
- Полагаю, что она не имеет в виду ничего такого, - сказал он, потирая шрам.
«Ты полагаешь неправильно, - сказал Волдеморт, - цель ее письма в том, чтобы похвалить себя за альтруизм. Она чувствует себя лучше, когда жалеет тебя»
Драко приподнял бровь.
- Может быть, - сказал он, устраиваясь рядом и отряхивая руки одна о другую, словно даже прикосновение к бумаге могло навредить ему, - или, может быть, у нее нет друзей, и она отчаянно ищет кого-то, кто нуждается в ней.
Гарри подумал, что они оба не слишком добры, но у него было присутствие в голове, которое предостерегло его от озвучивания таких мыслей.
- Может, - сказал он вместо, чувствуя себя очень дипломатичным и убирая письма.
В жизни Гарри была одна неудачная особенность – ему часто приходилось выскакивать посреди ночи из кровати, чтобы рыскать по поручению Волдеморта.
Гарри болезненно осознавал, что Малфой Менор – это не Хогвартс, и у него было страшное подозрение, что кончит он тем, что его поймают рыскающим по дому темной семьи после захода солнца. Портреты преимущественно спали, коридоры были наполнены их тихим дыханием, и в темноте не было ни тени движения.
Волдеморт разбудил его обычным дружелюбным шипением:
«Вставай. Ты сможешь выспаться, когда умрешь».
Когда он объяснил, зачем ему вообще понадобилось в Малфой-Менор, они страшно поругались
- Я не собираюсь воровать у Малфоев! - зло сказал Гарри, чувствуя себя обиженным до глубины души, - это… - он замолчал, неспособный подобрать слова, чтобы объяснить Волдеморту.
- Нет, - сказал он, - это неправильно.
Скорость, с которой терпение Волдеморта истекло, была прямо пропорциональна твердости отказа Гарри, и он очень скоро ощутил в голове пульсацию сердца - боль нарастала с каждым ударом. «Уверяю тебя, - шелково прошипел Волдеморт, - их доброта не столь альтруистична. На самом деле, это едва ли доброта – только ты не достаточно умен, чтобы понять разницу».
- И? – упрямо спросил Гарри. В его представлении, все, что Малфои сделали лично для него, было важнее других фактов.
«Ты очень верный, - сказал Волдеморт, игнорируя его досаду и резко меняя тактику, - хотя этого от тебя не требуется, это даже во вред достижению поставленной цели, - рассуждал он, и не нужно быть гением, чтобы увидеть подтекст, - но ты неправильно ставишь приоритеты».
- Правда, – сказал Гарри, совсем не убежденный. Он вздохнул и закрыл глаза, думая о том, как хорошо было бы, если бы он мог проспать ночь, не просыпаясь.
«Книга, которая мне нужна, принадлежит мне, - упирая на логику, сказал Волдеморт, - я оставил ее Малфоям на сохранение. Ты можешь ее затребовать как полноправный владелец, что в этом плохого?»
«Ну, теоретически ничего, но…»
«Они бы могли передать ее прямо мне, если бы я появился и попросил»
- Хорошо, - сказал Гарри, - так почему ты не сделаешь это? Тогда бы не пришлось воровать.
«К несчастью, я неизбежно вынужден использовать тебя как посредника», - тихо и ядовито сказал Волдеморт, словно Гарри мог запамятовать, - ты мог заметить, что ты известен в качестве моего заклятого врага. Если бы ты пошел к Малфоям и сказал, что у тебя в голове живет частичка Темного Лорда, это было бы воспринято, как ловушка».
Гарри нахмурился. Возможно.
- Может быть, - нехотя согласился он.
«И потом он мог бы тебя проклясть до состояния невменяемости и сказать магической общественности, что это насилие твоих родственников довело тебя до такого состояния».
- Эм, - сказал Гарри.
«Я бы так поступил», - задумчиво сказал Волдеморт.
- Уф, - сказал Гарри.
«Так что вставай, - продолжил он, - и отправляйся на поиски моей книги. Если тебе повезет, она будет на своем обычном месте».
Со стоном Гарри перевернулся и надел носки. Ботинки были бы чересчур шумными, но босиком слишком холодно.
Крадучись он вышел из комнаты и следовал подсказкам Волдеморта, куда можно или нельзя заходить в Малфой-Меноре, но не мог не чувствовать себя, словно предает Малфоев. Ему не нравилось это чувство.
Волдеморт был удовлетворен и доволен собой, холодная тень на задворках ума Гарри. «Думаю, нам ничего не помешает вернуть книгу на место, когда закончим», - наконец сказал он.
Какими бы ни были намерения Волдеморта, но после этого предложения Гарри стало намного легче на душе. На взгляд Гарри, немного незаконное одалживание книги из кабинета мистера Малфоя было определено менее неправильным, чем воровство.
Кабинет найти было нетрудно: дверь из темного дерева с латунной ручкой в конце широкого коридора. Она была густо покрыта резьбой, очень ажурная – но защита совсем не улавливалась, насколько Волдеморт мог прощупать через Гарри.
«Немного любопытства, - решился наконец Волдеморт, - менор напичкан самой разнообразной защитой. И что? Драко еще мало лет, чтобы думать о делах отца».
Гарри отпер дверь, прошептав «Алохомора».
Изнутри кабинет мистера Малфоя приглашал к работе. Вдоль стен стояли тяжелые книжные стеллажи, полки с записями и бумажными файлами. Письменный стол был в викторианском стиле. На его обивке из зеленой кожи располагалось орлиное перо и серебряная чернильница. На месте предполагаемого портрета было широкое зеркало в золотой раме.
Гарри поймал взгляд своего отражения. Он выглядел тощим, бледным и встрепанным, его шрам резко выделялся в свете люмоса.
Волдеморт нетерпеливо привлек внимание Гарри к более важным вещам. «Позади, за огромной книгой «Упадок языческой магии» Бэгшот».
«Это не она написала наш учебник по истории?» – поинтересовался Гарри, скользя пальцами, чтобы вытянуть тонкий том, засунутый за огромную книгу.
«Она пишет много по истории… А! – произнес Волдеморт, и Гарри почувствовал укол в шраме, который отозвался в зубах, поэтому скривился и едва не уронил книгу, - это она. Великолепно».
Волдеморт казался самодовольным и удовлетворенным, и Гарри подумал, что это не предвещает ничего хорошего.
Внезапно в комнате стало еще светлее, это было розоватое сияние свечи.
- Не можете уснуть, мистер Поттер?
Гарри вздрогнул. Это был голос мистера Малфоя.
Он сглотнул, положил книгу на место и развернулся.
- Ага… - сказал он, стараясь сделать самое нейтральное лицо, - извините, я искал библиотеку, а потом… - он окинул взглядом кабинет.
«Глупо, глупо, глупо», - прошипел Волдеморт. Понятно, что он злился на них обоих. Гарри потер шрам.
- Что ж, у вас есть причины, чтобы страдать от ночных кошмаров, - улыбнулся Люциус. Его улыбка заставила Гарри забеспокоиться по поводу того, что Малфой стоит на проходе в коридор.
Гарри приложил все усилия к тому, чтобы не выглядеть виноватым.
- Странно, что вы взяли именно эту книгу, мистер Поттер, - сказал мистер Малфой, бесшумно шагая в комнату. Он поднял книгу, на которую указал Волдеморт, - я думаю, вы нашли ту единственную, в которой ничего не написано.
Он открыл ее и пролистал страницы, показывая Гарри, что на них ничего нет.
«Ты заставил менять встать посреди ночи и украсть пустую книгу?!» - вопросил Гарри.
«Да, - сказал Волдеморт голосом, сочащимся презрением, - твои способности к критическому мышлению просто блистают».
- Что заставило вас выбрать эту книгу, мистер Поттер?
Отвлеченный, Гарри облизнул губы, придумывая хоть какую-то ложь.
- Дата, она датирована 1943, - сказал он, - тут нет никого настолько старого. Простите, - снова сказал он, - я знаю, что я не должен был….
Мистер Малфой оперся на край стола.
- Любопытство - это не грех, - мягко сказал он, - хотя вы выбрали книгу очень удачно, в некотором роде, - добавил он, обводя взглядом журналы и записи в комнате, - многие из этих книг не позволили бы вам открыть их, причинили бы вам вред или еще хуже.
Гарри продолжал смотреть на дневник в руках Малфоя.
Где-то тикали часы.
- Мы ведь не хотим, чтобы с вами произошел несчастный случай. Не так ли, мистер Поттер? – спросил он, аккуратно контролируя голос.
Гарри рывком перевел взгляд на его лицо. Инстинкт и опыт подсказывали смотреть на рот, избегая контакта глаз. Его губы сложились в улыбку.
- Нет, сэр, - сказал он.
После чего установилась долгая мучительная тишина. Сердце Гарри бешено колотилось. Изнутри рвались слова оправдания, но ему было нечем объяснить свое присутствие в кабинете Малфоя посреди ночи. В голове была пустота.
И теперь мистер Малфой изучал его с улыбкой, которая выглядела намного добрее, чем была на самом деле.
На секунду Гарри напугался еще сильнее, чем когда встретился лицом к лицу с василиском.
Часы, которые он слышал издалека, отбили один раз. Мистер Малфой снова посмотрел на книгу. Гарри чувствовал себя так, словно с его плеч сняли какой-то тяжкий груз.
- Ну, в любом случае, никакого вреда нет, - сказал он, неосознанно заправляя прядь волос за ухо, - вот, - добавил он, вручая книгу Гарри.
Гарри моргнул.
- Вы … даете ее мне?
- Почему нет? – сказал Люциус, - даты неверны, но он в остальном удобный. Возьми его и пиши в нем.
Он снова улыбнулся, и какой-то глубинный животный инстинкт заставил Гарри отвести взгляд от его серых глаз, - каждому мальчику нужен ежедневник.
Гарри взял у него книгу. Она ощущалась, как книга: в кожаном переплете, пахла бумагой, старая… но книга. От магии защипало шрам. Он сжал ее в руках.
- Хм, - произнес он, - спасибо?
- Не за что, - сказал мистер Малфой, соскальзывая со стола. Он взял Гарри за плечо длинным и жесткими пальцами. Мышцы Гарри напряглись под его захватом.
- Я запру комнату. И мне не хочется никаких несчастных случаев. И Мерлин знает, Драко не менее любопытный,- сказал он, проводя его за дверь в коридор.
Они направились не к комнате Гарри. Его сердце снова ускорило биение. Куда он его ведет?
«Успокойся», - сказал Волдеморт, но в его голосе тоже была дрожь неуверенности.
Они остановились перед огромной деревянной дверью, окованной железом.
- Это библиотека, - сказал Малфой, толкая дверь. И в самом деле, это была библиотека.
- О, - сказал Гарри с долей облегчения, - спасибо.
Он взволнованно вошел внутрь, едва сообразив ответить на вежливое «Спокойной ночи, мистер Поттер» мистера Малфоя, и быстро скрылся за полками.
Его сердце колотилось как барабан. «Он дал мне книгу», - сказал он Волдеморту, чувствуя себя выбитыми из колеи и переволновавшимся. Его руки слега дрожали.
Он даже ни на секунду не поверил, что мистер Малфой принял его слова за правду. Вряд ли бы ему удалось выглядеть еще более подозрительным.
«Он, возможно, думает, что ты заслужил это тем, что рылся в его вещах, - сказал Волдеморт, - и однажды мне придется провести с ним беседу о том, как ветрено он относится к моей собственности».
Гарри мягко коснулся кожаной обложки. Он чувствовал тепло под руками, и в голове отдавался ответный толчок. «Это ведь важно?»
«Очень важно, - согласился Волдеморт. Его голос отдавался удовлетворенным гулом в голове Гарри. Не причинял никакой боли и ощущался как мурлыканье, - а теперь садись, открывай и принимайся за работу. Ты можешь, - добавил он задумчиво, - испытать некоторое неудобство в процессе».
Примечание к главе.
О, товарищи, я очень сожалею о долгом перерыве. Глава короткая, путанная, бессюжетная, затянутая и полная неточностей. Мне это крайне не нравится, но если я не размещу ее, я никогда не продолжу эту чертову историю, и вы не узнаете, что будет дальше. Хорошо или плохо, но вуаля.
Спасибо большое за комментарии. Я не ответила на них, но рано или поздно я это сделаю. Я польщена и взволнована количеством вдумчивых и интересных отзывов. Спасибо-спасибо.
Счастливого Рождества, если вы его празднуете. Если не празднуете, я надеюсь, что это вас не смутило.

@темы: куй железо