Шива любит нас такими, какие мы есть. Здесь и сейчас.
Глава 20
Гарри вернулся на вечеринку. После периода затишья в клешнях Риты Скитер, его оглушил шум толпы, и ему показалось, что вокруг нет ни одного знакомого лица. Он поискал Драко, надеясь, что большую часть вечера cможет просто оставаться в его тени.читать дальше
Проблеск платиновых волос попался на глаза, и Гарри начал продвигаться в его направлении.
- Разве это не мистер Поттер! – раздался энергичный голос, который совсем не походил толстоватому мужчине, появившимся рядом с Гарри. Внезапно Гарри оказался прижатым к этому человеку в полосатой мантии. Он схватил Гарри за руку, сжимая ее в теплой и слегка влажной ладони, яростно потряс ее, глядя на Гарри из-под кромки отвратительной ярко зеленой шляпы.
- Э-э, - выдавил из себя Гарри, запоздало отвечая на пожатие, а потом…
Откуда-то слева вспыхнул яркий свет, отчего Гарри вздрогнул.
- Никакой вспышки, пожалуйста, мисс Скитер, - откуда-то раздался манерный голос.
- Вы же мне можете предъявить девушке всего лишь попытку, - она рассмеялась.
- Здравствуйте, - все еще моргая, сказал Гарри.
- И конечно же вы знаете, кто я, мистер Поттер? – сказал мужчина, приподнимая брови.
Очевидно Гарри должен был знать, и он с секунду озадаченно смотрел на него. Он был совершенно уверен, что никогда не встречал этого человека раньше, так что, возможно, это какая-то знаменитость или…
Волдеморт подтолкнул Гарри, и он снова посмотрел на шляпу.
- О, - выдохнул он и следом, - конечно, вы министр магии.
Его интонация была спокойной и обыденной, что было превосходно, потому что Гарри на самом деле чувствовал все, что угодно кроме спокойствия и обыденности.
Фадж расцвел.
- Очень-очень хорошо! – он тяжеловато потрепал Гарри по плечу, - я понимаю, что ты пережил за эти несколько недель, ты держишься?
Гарри был уверен, что все в зале прислушивались к их разговору. Некоторые прислушивались открыто, как, например, Рита Скитер, которая была откровенно бесстыдна в своем внимании к ним, словно она надеялась, что сможет запечатлеть в памяти каждый миг беседы, если будет достаточно пристально наблюдать, а послушивали политический разговор, исподволь отворачиваясь, старательно избегая смотреть напрямик.
Говорить, что он был «в порядке» было не выгодно, потому что это бросало тень сомнения на его жалобы, как бы там ни было, а говорить, что все плохо - все равно что признавать свою ранимость и слабость. Он пытался не выдать свои колебания внешне.
- Спасибо, я чувствую себя не хуже, чем ожидается, - сказал Гарри, потому что это был единственный ответ, который он мог дать. Он чувствовал мягкое бормотания младшего Волдеморта, но не был уверен, что правильно его понял.
«Не обращай внимания», - сказал Волдеморт.
«Пытаюсь, - мысленно пробормотал Гарри, - но он уже в моей голове».
- Хорошо, хорошо, то, что нужно, - согласился министр, - и сейчас, как вам здесь, моя мальчик? Лучше чем жить с теми магглами, без сомнения?
«Он ведь очень старается? - снова младший голос с увлеченной ноткой и отголоском еще какой-то эмоции, сродни вниманию. Еще был намек на хищнический инстинкт в его голове, что-то, что заставило Гарри обратить на него внимание. -У нас должно быть есть что-то, что ему нужно».
«Ш-ш, - зашипел Волдеморт, - не отвлекайся», - добавил он, возвращая Гарри обратно к смешной ярко-зеленой шляпе-котелку. Гарри сжал зубы. Он не мог следить за тремя разговорами одновременно!
- Да, сэр, - сказал он, возможно, с секундной задержкой, - Малфои были очень добры ко мне, - добавил он, чувствуя, что побил какой-то маленький рекорд, - я ценю то, что они сделали для меня, - это было правдой, даже если ему претило, что его передают как призовую собачку, чтобы предоставить доказательства их благих намерений.
- Хорошо, - сияя сказал министр, - ты в безопасности, - он еще раз собственнически пожал плечо Гарри, - и о чем, собственно, речь, ведь скоро вы вернетесь в Хогвартс! Вам нравится школа, мистер Поттер?
- О,- отозвался Гарри, - да, она великолепна.
- Славно-славно, - произнес Фадж, - Слизерин, верно? – он слегка приподнял брови с таинственным видом, - вполне достойный факультет. Сам не похвалишь – никто не похвалит, - хихикнул он.
- Вполне, - сказала миссис Малфой, привлекая к себе внимание министра, как только подошла к ним.
- Не самый яркий пример слизеринского успеха, - тихо произнес мистер Малфой, беря Гарри под руку и уводя его.
- Хорошо, - сказал Гарри, немного с любопытством размышляя, что подразумевал под «успехом» мистер Малфой, если на его взгляд Корнелиус Фадж не был успешен, - он же министр магии.
Мистер Малфой издал удивленный смешок.
- Забавно, мистер Поттер, - отозвался он, протаскивая его через толпу по самому короткому и немного хитрому пути среди самых безопасных людей.
«Я сказал что-то смешное?» - озадачился Гарри.
«Да», - сказал Волдеморт.
- Гарри, - Панси обняла его за плечи, отчего он едва не прыгнул – так неожиданно было ее прикосновение, - Мерлин, ты намного лучше выглядишь, чем в газетах!
- В газете, - сказал Гарри, успокоившись. Он оставался в ее объятьях еще некоторое время, пока мягко не отстранил ее, - да, фотографии поистине ужасны.
Она изящно освободила его объятий, добавив:
- Я волновалась о том, что теперь будет некому помочь мне с домашней работой по чарам, и придется просить Забини, - она указала на того поворотом головы, в то время как предмет обсуждения рассматривал украшения с выражением отчужденной брезгливости.
- Что ж, удача на твоей стороне, - сказал Гарри. И чтобы сменить тему продолжил, – как там на соседней горе?
- Ну, ты знаешь, Франция, - сказала она, и пожала плечами. Гарри точно уж не знал, но вслух решил не упоминать, - честно, я просто рада, что Теодор был там большую часть времени. В смысле, там холодно в это время года, и не похоже, что мы могли бы выбрать местечко потеплее, знаешь ли.
- Хорошо, - согласился Гарри, слушая ее вполуха, когда она продолжила, рассуждая о преимуществах личных согревающих чар перед их модификацией в зачарованной одежде коммерческих марок.
Он скользил взглядом по толпе, рассматривая людей. Большинство первогодок Слизерина были здесь. «Возможно, - думал Гарри, - потому что их родители были с ними». А так же несколько магов, кого Гарри не ожидал увидеть вовсе
– Это Макмиллан?
- Ну, да, - ответила Панси, которая очевидно проследила его взгляд и поняла, почему он отвлекся, - ну, его семья не столь чистокровна, как остальные, - признала она, - но пару сотен лет, как минимум. Они были вынуждены пригласить их.
- Они не, эм, предатели крови, да? – сказал Гарри, пытаясь не так очевидно пялиться на полного мальчика.
Панси помотала головой.
- Не уверена. Мама говорит иногда... но я не думаю, что она знает. Кто эта ужасная блондинка, которая пялится на тебя? – спросила она, наклонившись к нему.
Гарри посмотрел через плечо на Скитер, которая следила за ним голодным взглядом, более не менее игнорируя семидесяти или восьмидесяти летнего мужчину, разговаривающего с ней.
«Катанкерус Нотт, - пояснил Волдеморт. – он занудный, но дотошный исследователь. Он составил «Справочных чистокровных». Эту книгу Гарри знал, поскольку именно по нему изучал чистокровные семьи.
К несчастью Поттеры были против того, чтобы их включили туда, и информации по его семье там было мало.
- Рита Скитер. – сказал он, поворачиваясь к Панси.
Она процедила в знак отвращения
- А, стервятница, Я никогда ее раньше не видела… Я не знала, что у нее челюсть как у бульдога, – добавила она.
- Она ужасающая, - сказал Гарри, передвигая Панси ближе к другим первогодкам, держа ее за руку, - не позволяй ей добраться до меня, - добавил он полушепотом.
Панси громко рассмеялась. Вместе они подошли в Драко, который добродушно переругивался в Девис по поводу квиддичных очков.
Впрочем, не прошло и нескольких минут, как их пригласили – аккуратно и без лишней сумятицы в толпе - к огромному изогнутому столу, который занял большую часть пространства в гигантской обеденной Малфоев.
«Я и не знал, что они так увеличили мебель», - подумал Гарри, глядя на сооружение. Волдеморт в ответ только пробормотал что-то, сдобренное сильной горечью.
Он оказался зажатым между Драко и Панси, Кребб был слева от Драко, а справа от Панси был Забини. Впрочем, желать места лучше Гарри не пришлось. Напротив него сидела высока темноволосая ведьма, которая беседовала с мужчиной, запомнившимся Гарри как Эрнест Макмиллан, отец того самого мальчика.
Ужин тянулся медленно, и Гарри проводил большую часть времени, изо всех сил пытаясь вспомнить, что делать с теми или иными кусочками и порциями. Он старался повторять за другими детьми вокруг, но сомневался, что ему это полностью удалось.
Гарри не удивился, что стол был роскошным, потому как Малфои были роскошными, но выбор блюд его все-таки удивил. Была масса странных напитков всех возможных вариаций. Один был солнечно-желтого цвета и время от времени производил золотые пузырьки, поднимавшиеся к огромному потолку с лепниной. Драко назвал его Эликсиром Вызывающим Эйфорию. Другой был бледно-мятный и слегка дымился.
Главное блюдо – процессия из павлинов, дрейфующих к столам. Они пахли жареным, но этого не было видно, пока блюда не оказались достаточно близко, - птицы были украшены и накрыты на стол в собственных перьях, которые были белоснежно белыми. Выглядело эффектно.
Хотя Гарри знал, что еда приготовлена из живых животных, он не был готов столкнуться к прожаренным птицам, буквально, всунутыми в собственную кожу, и чувствовал себя некомфортно под невидящим взглядом красного глаза, уставившегося на него из-под белого хохолка.
Мясо, когда Гарри попробовал немного, оказалось вкусным: не сухое, маслянистое, со странным привкусом, который не походил ни на что, что было знакомо Гарри.
Вечер прошел смутно, хотя к концу его молодые слизеринцы были отправлены к жаровням на открытом воздухе, где Гарри почувствовал себя так же, как поздно вечером в гостиной Слизерина. Кроме первого разговора с Панси, никто больше не упоминал статьи в «Пророке» о родственниках Гарри.
«Может, это и не очень хорошо», - предостерег Волдеморт, но Гарри проигнорировал его. Ему и так хватило.
Когда Гарри лег спать, он был таким уставшим, но должен был признать, что помимо всех этих ужасных встреч со странными людьми, которые его мало заботили, и ужаса, от которого останавливалось сердце, который нагоняли на него Скитер и Фадж, вечеринка была веселая.
«Мы встретили много интересных людей», - сказал младший голос, когда Гарри повесил свою парадную мантию и заполз в кровать.
Гарри сонно предположил, что интерес был не в увлеченности этими людьми.
«Тебе стоит снова поговорить с министром, - предложил голос, - я думаю, он хочет твоей поддержки. Ты должен использовать это».
На этот раз Волдеморт не сказал младшему заткнуться.
«Может быть», - неуверенно ответил Гарри, вырубаясь.
Рождество у Малфоев было не то же самое, что Рождество у Дурслей.
У Дурслей Гарри бы рано подняла тетушка и отправила готовить и чистить. Дом был бы заполнен запахом жареного бекона, жаркого и пирога, к которым Гарри не мог бы прикоснутся, и по всему дому валялись бы цветастые обрывки подарочной упаковки, и слышались бы вопли краснолицего Дадли, неизбежно ударившегося в истерику, может быть, даже слегка пьяные визги тети Мардж, разглагольствовавшей о некоторых совершенно неувлекательных аспектах собаководства.
Малфои, которые не были жаворонками ни по каким часам, спали еще дольше, чем обычно. Дом был теплый и тихий, очищенный от всех украшений и заполненный серым мягким светом с улицы от солнца, забравшегося вверх по небу.
Когда они собрались на завтрак, миссис Малфой была облачена в шелковое нарядное платье, а мистер Малфой появился с непричесанными волосами. На завтрак был чайник с чаем, который они неторопливо пили, поскольку не было почты, которая загрузила бы их делами - пришли только поздравления. Гарри увидел, как Мистер Малфой открыл одно письмо от леди по имени Морталиса, которая жила в Лионе.
«Моя троюродная сестра, - объяснил он Гарри, изучая открытку, которую та отправила. На переднем плане был снежный пейзаж, небо было заполнено сияющими снежинками, которые плавно опускались в бесконечном движении.
- Это очень мило с ее стороны, - одобрительно сказала миссис Малфой.
Они обменялись подаркам, которые были маленькими и не такими роскошными, как Гарри мог ожидать.
- Это потому что это не настоящий праздник,- сказал Драко, осматривая зачарованный альманах, который он получил от родителей. Книга отзывалась на голос и показывала даты и астрономические события красивым шрифтом, и предоставляла верные даты на ближайшие пять лет.
- Что ты имеешь в виду? – спросил Гарри.
Драко пожал плечами.
- Рождество, оно как бы есть, но оно мало кого заботит.
Гарри подумал об этом с некоторым облегчением, потому что он подготовил достаточно неличные и скучные подарки, которые смог заказать почтой, для старших Малфоев.
- Это мило, спасибо, - сказала миссис Малфой, рассматривая орлиное перо с серебряной окантовкой. Он раздумывал над ним почти час, и если в начале предложения Волдеморта были полезными и успокаивающими, то по мере раздумий они становились все более злыми и менее полезными, так как он начинал скучать от потока гарриных мыслей.
- Перо всегда найдет себе применение, - вздохнула она и одарила его удивительно теплой улыбкой.
Мистер Малфой важно принял дневник, который Гарри купил для него со словами:
- Именно то, чего мне не доставало.
Гарри улыбнулся. Волдеморт рассмеялся.
Для Драко он успел заказать книгу, которая называлась «Ломаем голову: краткая история Фальконских Соколов». Он выдохнул, окончательно расслабившись, когда Драко улыбнулся, прочитав заголовок. Впервые в жизни у него был кто-то, кому он дарил рождественский подарок, и он еще плохо ориентировался во всем этом хаосе.
Гарри потерялся в чувствах, когда миссис и мистер Малфой подарили ему длинный черный плащ со встроенными греющими чарами. Он бы никогда не получил подобный подарок раньше. Он одновременно чувствовал себя благодарным и странно ранимым.
Гарри поблагодарил их, но мистер Малфой отмахнулся.
- Мы оба по своему опыту знаем, как холодно становится в замке, - сказал он.
Драко подарил Гарри книгу «Гид по средневековой магии». Гарри было интересно, удалось ли-таки ему создать образ книжного червя.
«Уж не знаю, заметил ли ты, сколько времени тратишь на чтение», - прокомментировал Волдеморт противоречиво удивленным тоном,
- Спасибо, - сказал Гарри, который, тем не менее, с нетерпением ждал момента, когда можно будет с головой уйти в книгу, - она на вид очень интересная.
- Только для тебя, Поттер, - сказал Драко, закатывая глаза, - ты единственный человек на этой планете, который бы хотел получить книгу по истории магии на Рождество».
- Я и не догадывалась, что вы интересуетесь это темой, - сказала миссис Малфой, взглядом провожая кончик палочки мистера Малфоя, который уничтожал оставшуюся обертку.
- Не позволяй ему начать, - сказал Драко, пролистывая свой подарок от Гарри, - у него есть мнение.
Миссис Малфой приподняла брови:
- Мнение, - отозвалась она эхом.
- Э, - произнес Гарри, переводя взгляд с одного на другую. И опять все смотрели на него, - Драко просто устал от моих жалоб о том, как плохо у нас преподают историю магии, - объяснил он, покосившись на своего друга, - он сам по себе многое знает, и для него это не существенно, но Биннс – ну, профессор Биннс - он просто никудышный учитель».
- Это так, - согласились в унисон мистер и миссис Малфой, - я думаю, он преподает с основания школы, - сказал мистер Малфой немного цинично, - кажется, его словарный запас последний раз обновился именно тогда. Хорошо, что ты интересуешься магической историей. Молодых людей стоит поощрять в подобных увлечениях, - добавил он, со значением глядя на собственного сына.
- Действительно, - сказал Драко, садясь ровно и уверенно меняя тему разговора, - Гарри говорит, что он думает, что в Хогвартсе должен быть предмет, где бы таким как он рассказывали о праздниках и обычаях волшебников.
- О, милый, - сказала миссис Малфой, скрывая тонкую улыбку за чашкой чая, - какая удачная идея, но я не думаю, что ее удастся применить при действующем директоре, мистер Поттер. Ее уже выносили на обсуждение, - она секунду смотрела на мистера Малфоя, который тер лоб, словно даже простое воспоминание вызывало головную боль, - но общее мнение было – дискриминация магглорожденных, потому что они будут чувствовать себя обязанными изменить свои привычки, чтобы подстроиться. Они не хотят заставлять их чувствовать себя культурно чужими по отношению к другим.
«Это глупо», - сказал Волдеморт. Оба Волдеморта.
- Они и так культурно чужие, - сказал Гарри, - я даже не магглорожденный, и я осознаю, что просто не знаю массу нужных вещей, - сказал он и почти прикусил свой язык, потому что, возможно, это был перебор – они все же Пожиратели смерти, в конце концов, но в итоге мистер Малфой всего лишь хмыкнул, а миссис Малфой сочувственно улыбнулась.
- Кроме того, не так уж легко получить все эти знания, - продолжил он, осмелевший от их очевидной открытости, - в библиотеке Хогвартса есть две книги, которые немного уделяют внимание ритуалам Имболка, и одна из них в запретной секции, другая - «История мест колдовства», которая не обновлялась уже пятьдесят лет.
Выражения лиц Малфоев стали менее попустительскими и более задумчивыми.
- Я не знал этого, - признал мистер Малфой, - Определенно. Разумно сделать такую информацию доступной для учеников, которым она нужна. В библиотеке есть менее подходящие книги для учеников, например «Фонтан чистого будущего». Интересно, в курсе ли остальные члены Совета?
- Взгляды Дамблдора определенно более радикальны, чем большинства членов, - задумчиво сказала миссис Малфой, - стоит поднять этот вопрос.
После завтрака, оставив грязную посуду эльфам, они разделились. Насколько Гарри знал, старшие Малфои опять собирались в постель и не имени ни малейшего желания суетиться до дня рождественских подарков*. И он решил не слишком зацикливаться на этом.
*Boxing Day - день рождественских подарков (26 декабря; официальный нерабочий день в Британском Содружестве и многих других европейских странах)
Вместо этого Гарри уединился с «Гидом по средневековой магии» в библиотеке, где с ногами забрался в мягкое обитое кресло, пока Волдеморт не заставил его встать и сделать что-нибудь полезное.
В этом случае что-нибудь полезное заключалось в изучении теории нескольких заклинаний, которые были такими же продвинутыми, как и чары невидимости.
«Это заклинание для пятого курса, - заявил Гарри с мрачным предчувствием, что у не много шансов получить «превосходно» за верно наложенные чары.
«Да, - согласился Волдеморт, - так что тебе придется постараться, поскольку ты украдешь камень до июля. В идеале, - сказал он задумчиво, - где-нибудь в апреле. Возможно, в мае, но не позже».
Гарри сглотнул, думая об огромной слюнявой собаке, охраняющей камень, остальной защите, которая могла скрываться за ее огромными лапами.
«Наверное, стоит начать с обезоруживающих чар», - задумчиво предложил младший. За этим предложением последовало еще одно - использовать обезоруживающее заклятье, которое вполне подходило и было заделом для дальнейшего изучения более сложных чар.
Впервые за все время голос вынырнул на поверхность, и Гарри понял, что он слабеет. Было даже немного жаль. Они был уверен, что младший нравится ему больше, чем сам Волдеморт.
«Мы – один и тот же человек, - напомнил Волдеморт, но Гарри все еще чувствовал, как он прокручивает эту мысль, - хотя он по возрасту ближе к тебе, - признал он, - обезоруживающие чары могут быть полезными, в любом случае, ты не знаешь, с какой еще защитой придется столкнуться».
Гарри казалось, что он постоянно работает на благо Волдеморта, и что голос в голове вообще постоянно контролирует его свободное время, добиваясь, чтобы все было сделано настолько быстро, насколько это возможно. Но, если быть честным, это все равно было лучшее Рождество, которое было в жизни Гарри. Волдеморт был его первым настоящим другом, а компания его была намного предпочтительней компании Дурслей, и не было ничего страшного в том, чтобы учить теорию заклинаний.
На самом деле, не будет далеко от правды сказать, что Гарри нравилось учиться магии.
И, он все больше убеждался в том, что Волдеморт совсем не был против обучать его.
Примечания к главе.
Идею о блюде из павлина я взяла из «Истории Английской еды» Клариссы Диксон Рат. Жареный павлин был популярен со времен средневековья вплоть до семнадцатого века, и сохранения кожи и перьев целыми и невредимыми считалось пышным украшением стола.
(Международный статус секретности был опубликован в 1692 и многое из магических традиций относится к периоду между 1600 и 1950, так что мне кажется, что они вполне могли позаимствовать подобную чепуху для особых случаев).
Абсолютно неважно, но согласно ГП –Вики палочка Люциуса – 18 дюймов. *
* Около 50 см
Пожалуйста.

Гарри вернулся на вечеринку. После периода затишья в клешнях Риты Скитер, его оглушил шум толпы, и ему показалось, что вокруг нет ни одного знакомого лица. Он поискал Драко, надеясь, что большую часть вечера cможет просто оставаться в его тени.читать дальше
Проблеск платиновых волос попался на глаза, и Гарри начал продвигаться в его направлении.
- Разве это не мистер Поттер! – раздался энергичный голос, который совсем не походил толстоватому мужчине, появившимся рядом с Гарри. Внезапно Гарри оказался прижатым к этому человеку в полосатой мантии. Он схватил Гарри за руку, сжимая ее в теплой и слегка влажной ладони, яростно потряс ее, глядя на Гарри из-под кромки отвратительной ярко зеленой шляпы.
- Э-э, - выдавил из себя Гарри, запоздало отвечая на пожатие, а потом…
Откуда-то слева вспыхнул яркий свет, отчего Гарри вздрогнул.
- Никакой вспышки, пожалуйста, мисс Скитер, - откуда-то раздался манерный голос.
- Вы же мне можете предъявить девушке всего лишь попытку, - она рассмеялась.
- Здравствуйте, - все еще моргая, сказал Гарри.
- И конечно же вы знаете, кто я, мистер Поттер? – сказал мужчина, приподнимая брови.
Очевидно Гарри должен был знать, и он с секунду озадаченно смотрел на него. Он был совершенно уверен, что никогда не встречал этого человека раньше, так что, возможно, это какая-то знаменитость или…
Волдеморт подтолкнул Гарри, и он снова посмотрел на шляпу.
- О, - выдохнул он и следом, - конечно, вы министр магии.
Его интонация была спокойной и обыденной, что было превосходно, потому что Гарри на самом деле чувствовал все, что угодно кроме спокойствия и обыденности.
Фадж расцвел.
- Очень-очень хорошо! – он тяжеловато потрепал Гарри по плечу, - я понимаю, что ты пережил за эти несколько недель, ты держишься?
Гарри был уверен, что все в зале прислушивались к их разговору. Некоторые прислушивались открыто, как, например, Рита Скитер, которая была откровенно бесстыдна в своем внимании к ним, словно она надеялась, что сможет запечатлеть в памяти каждый миг беседы, если будет достаточно пристально наблюдать, а послушивали политический разговор, исподволь отворачиваясь, старательно избегая смотреть напрямик.
Говорить, что он был «в порядке» было не выгодно, потому что это бросало тень сомнения на его жалобы, как бы там ни было, а говорить, что все плохо - все равно что признавать свою ранимость и слабость. Он пытался не выдать свои колебания внешне.
- Спасибо, я чувствую себя не хуже, чем ожидается, - сказал Гарри, потому что это был единственный ответ, который он мог дать. Он чувствовал мягкое бормотания младшего Волдеморта, но не был уверен, что правильно его понял.
«Не обращай внимания», - сказал Волдеморт.
«Пытаюсь, - мысленно пробормотал Гарри, - но он уже в моей голове».
- Хорошо, хорошо, то, что нужно, - согласился министр, - и сейчас, как вам здесь, моя мальчик? Лучше чем жить с теми магглами, без сомнения?
«Он ведь очень старается? - снова младший голос с увлеченной ноткой и отголоском еще какой-то эмоции, сродни вниманию. Еще был намек на хищнический инстинкт в его голове, что-то, что заставило Гарри обратить на него внимание. -У нас должно быть есть что-то, что ему нужно».
«Ш-ш, - зашипел Волдеморт, - не отвлекайся», - добавил он, возвращая Гарри обратно к смешной ярко-зеленой шляпе-котелку. Гарри сжал зубы. Он не мог следить за тремя разговорами одновременно!
- Да, сэр, - сказал он, возможно, с секундной задержкой, - Малфои были очень добры ко мне, - добавил он, чувствуя, что побил какой-то маленький рекорд, - я ценю то, что они сделали для меня, - это было правдой, даже если ему претило, что его передают как призовую собачку, чтобы предоставить доказательства их благих намерений.
- Хорошо, - сияя сказал министр, - ты в безопасности, - он еще раз собственнически пожал плечо Гарри, - и о чем, собственно, речь, ведь скоро вы вернетесь в Хогвартс! Вам нравится школа, мистер Поттер?
- О,- отозвался Гарри, - да, она великолепна.
- Славно-славно, - произнес Фадж, - Слизерин, верно? – он слегка приподнял брови с таинственным видом, - вполне достойный факультет. Сам не похвалишь – никто не похвалит, - хихикнул он.
- Вполне, - сказала миссис Малфой, привлекая к себе внимание министра, как только подошла к ним.
- Не самый яркий пример слизеринского успеха, - тихо произнес мистер Малфой, беря Гарри под руку и уводя его.
- Хорошо, - сказал Гарри, немного с любопытством размышляя, что подразумевал под «успехом» мистер Малфой, если на его взгляд Корнелиус Фадж не был успешен, - он же министр магии.
Мистер Малфой издал удивленный смешок.
- Забавно, мистер Поттер, - отозвался он, протаскивая его через толпу по самому короткому и немного хитрому пути среди самых безопасных людей.
«Я сказал что-то смешное?» - озадачился Гарри.
«Да», - сказал Волдеморт.
- Гарри, - Панси обняла его за плечи, отчего он едва не прыгнул – так неожиданно было ее прикосновение, - Мерлин, ты намного лучше выглядишь, чем в газетах!
- В газете, - сказал Гарри, успокоившись. Он оставался в ее объятьях еще некоторое время, пока мягко не отстранил ее, - да, фотографии поистине ужасны.
Она изящно освободила его объятий, добавив:
- Я волновалась о том, что теперь будет некому помочь мне с домашней работой по чарам, и придется просить Забини, - она указала на того поворотом головы, в то время как предмет обсуждения рассматривал украшения с выражением отчужденной брезгливости.
- Что ж, удача на твоей стороне, - сказал Гарри. И чтобы сменить тему продолжил, – как там на соседней горе?
- Ну, ты знаешь, Франция, - сказала она, и пожала плечами. Гарри точно уж не знал, но вслух решил не упоминать, - честно, я просто рада, что Теодор был там большую часть времени. В смысле, там холодно в это время года, и не похоже, что мы могли бы выбрать местечко потеплее, знаешь ли.
- Хорошо, - согласился Гарри, слушая ее вполуха, когда она продолжила, рассуждая о преимуществах личных согревающих чар перед их модификацией в зачарованной одежде коммерческих марок.
Он скользил взглядом по толпе, рассматривая людей. Большинство первогодок Слизерина были здесь. «Возможно, - думал Гарри, - потому что их родители были с ними». А так же несколько магов, кого Гарри не ожидал увидеть вовсе
– Это Макмиллан?
- Ну, да, - ответила Панси, которая очевидно проследила его взгляд и поняла, почему он отвлекся, - ну, его семья не столь чистокровна, как остальные, - признала она, - но пару сотен лет, как минимум. Они были вынуждены пригласить их.
- Они не, эм, предатели крови, да? – сказал Гарри, пытаясь не так очевидно пялиться на полного мальчика.
Панси помотала головой.
- Не уверена. Мама говорит иногда... но я не думаю, что она знает. Кто эта ужасная блондинка, которая пялится на тебя? – спросила она, наклонившись к нему.
Гарри посмотрел через плечо на Скитер, которая следила за ним голодным взглядом, более не менее игнорируя семидесяти или восьмидесяти летнего мужчину, разговаривающего с ней.
«Катанкерус Нотт, - пояснил Волдеморт. – он занудный, но дотошный исследователь. Он составил «Справочных чистокровных». Эту книгу Гарри знал, поскольку именно по нему изучал чистокровные семьи.
К несчастью Поттеры были против того, чтобы их включили туда, и информации по его семье там было мало.
- Рита Скитер. – сказал он, поворачиваясь к Панси.
Она процедила в знак отвращения
- А, стервятница, Я никогда ее раньше не видела… Я не знала, что у нее челюсть как у бульдога, – добавила она.
- Она ужасающая, - сказал Гарри, передвигая Панси ближе к другим первогодкам, держа ее за руку, - не позволяй ей добраться до меня, - добавил он полушепотом.
Панси громко рассмеялась. Вместе они подошли в Драко, который добродушно переругивался в Девис по поводу квиддичных очков.
Впрочем, не прошло и нескольких минут, как их пригласили – аккуратно и без лишней сумятицы в толпе - к огромному изогнутому столу, который занял большую часть пространства в гигантской обеденной Малфоев.
«Я и не знал, что они так увеличили мебель», - подумал Гарри, глядя на сооружение. Волдеморт в ответ только пробормотал что-то, сдобренное сильной горечью.
Он оказался зажатым между Драко и Панси, Кребб был слева от Драко, а справа от Панси был Забини. Впрочем, желать места лучше Гарри не пришлось. Напротив него сидела высока темноволосая ведьма, которая беседовала с мужчиной, запомнившимся Гарри как Эрнест Макмиллан, отец того самого мальчика.
Ужин тянулся медленно, и Гарри проводил большую часть времени, изо всех сил пытаясь вспомнить, что делать с теми или иными кусочками и порциями. Он старался повторять за другими детьми вокруг, но сомневался, что ему это полностью удалось.
Гарри не удивился, что стол был роскошным, потому как Малфои были роскошными, но выбор блюд его все-таки удивил. Была масса странных напитков всех возможных вариаций. Один был солнечно-желтого цвета и время от времени производил золотые пузырьки, поднимавшиеся к огромному потолку с лепниной. Драко назвал его Эликсиром Вызывающим Эйфорию. Другой был бледно-мятный и слегка дымился.
Главное блюдо – процессия из павлинов, дрейфующих к столам. Они пахли жареным, но этого не было видно, пока блюда не оказались достаточно близко, - птицы были украшены и накрыты на стол в собственных перьях, которые были белоснежно белыми. Выглядело эффектно.
Хотя Гарри знал, что еда приготовлена из живых животных, он не был готов столкнуться к прожаренным птицам, буквально, всунутыми в собственную кожу, и чувствовал себя некомфортно под невидящим взглядом красного глаза, уставившегося на него из-под белого хохолка.
Мясо, когда Гарри попробовал немного, оказалось вкусным: не сухое, маслянистое, со странным привкусом, который не походил ни на что, что было знакомо Гарри.
Вечер прошел смутно, хотя к концу его молодые слизеринцы были отправлены к жаровням на открытом воздухе, где Гарри почувствовал себя так же, как поздно вечером в гостиной Слизерина. Кроме первого разговора с Панси, никто больше не упоминал статьи в «Пророке» о родственниках Гарри.
«Может, это и не очень хорошо», - предостерег Волдеморт, но Гарри проигнорировал его. Ему и так хватило.
Когда Гарри лег спать, он был таким уставшим, но должен был признать, что помимо всех этих ужасных встреч со странными людьми, которые его мало заботили, и ужаса, от которого останавливалось сердце, который нагоняли на него Скитер и Фадж, вечеринка была веселая.
«Мы встретили много интересных людей», - сказал младший голос, когда Гарри повесил свою парадную мантию и заполз в кровать.
Гарри сонно предположил, что интерес был не в увлеченности этими людьми.
«Тебе стоит снова поговорить с министром, - предложил голос, - я думаю, он хочет твоей поддержки. Ты должен использовать это».
На этот раз Волдеморт не сказал младшему заткнуться.
«Может быть», - неуверенно ответил Гарри, вырубаясь.
Рождество у Малфоев было не то же самое, что Рождество у Дурслей.
У Дурслей Гарри бы рано подняла тетушка и отправила готовить и чистить. Дом был бы заполнен запахом жареного бекона, жаркого и пирога, к которым Гарри не мог бы прикоснутся, и по всему дому валялись бы цветастые обрывки подарочной упаковки, и слышались бы вопли краснолицего Дадли, неизбежно ударившегося в истерику, может быть, даже слегка пьяные визги тети Мардж, разглагольствовавшей о некоторых совершенно неувлекательных аспектах собаководства.
Малфои, которые не были жаворонками ни по каким часам, спали еще дольше, чем обычно. Дом был теплый и тихий, очищенный от всех украшений и заполненный серым мягким светом с улицы от солнца, забравшегося вверх по небу.
Когда они собрались на завтрак, миссис Малфой была облачена в шелковое нарядное платье, а мистер Малфой появился с непричесанными волосами. На завтрак был чайник с чаем, который они неторопливо пили, поскольку не было почты, которая загрузила бы их делами - пришли только поздравления. Гарри увидел, как Мистер Малфой открыл одно письмо от леди по имени Морталиса, которая жила в Лионе.
«Моя троюродная сестра, - объяснил он Гарри, изучая открытку, которую та отправила. На переднем плане был снежный пейзаж, небо было заполнено сияющими снежинками, которые плавно опускались в бесконечном движении.
- Это очень мило с ее стороны, - одобрительно сказала миссис Малфой.
Они обменялись подаркам, которые были маленькими и не такими роскошными, как Гарри мог ожидать.
- Это потому что это не настоящий праздник,- сказал Драко, осматривая зачарованный альманах, который он получил от родителей. Книга отзывалась на голос и показывала даты и астрономические события красивым шрифтом, и предоставляла верные даты на ближайшие пять лет.
- Что ты имеешь в виду? – спросил Гарри.
Драко пожал плечами.
- Рождество, оно как бы есть, но оно мало кого заботит.
Гарри подумал об этом с некоторым облегчением, потому что он подготовил достаточно неличные и скучные подарки, которые смог заказать почтой, для старших Малфоев.
- Это мило, спасибо, - сказала миссис Малфой, рассматривая орлиное перо с серебряной окантовкой. Он раздумывал над ним почти час, и если в начале предложения Волдеморта были полезными и успокаивающими, то по мере раздумий они становились все более злыми и менее полезными, так как он начинал скучать от потока гарриных мыслей.
- Перо всегда найдет себе применение, - вздохнула она и одарила его удивительно теплой улыбкой.
Мистер Малфой важно принял дневник, который Гарри купил для него со словами:
- Именно то, чего мне не доставало.
Гарри улыбнулся. Волдеморт рассмеялся.
Для Драко он успел заказать книгу, которая называлась «Ломаем голову: краткая история Фальконских Соколов». Он выдохнул, окончательно расслабившись, когда Драко улыбнулся, прочитав заголовок. Впервые в жизни у него был кто-то, кому он дарил рождественский подарок, и он еще плохо ориентировался во всем этом хаосе.
Гарри потерялся в чувствах, когда миссис и мистер Малфой подарили ему длинный черный плащ со встроенными греющими чарами. Он бы никогда не получил подобный подарок раньше. Он одновременно чувствовал себя благодарным и странно ранимым.
Гарри поблагодарил их, но мистер Малфой отмахнулся.
- Мы оба по своему опыту знаем, как холодно становится в замке, - сказал он.
Драко подарил Гарри книгу «Гид по средневековой магии». Гарри было интересно, удалось ли-таки ему создать образ книжного червя.
«Уж не знаю, заметил ли ты, сколько времени тратишь на чтение», - прокомментировал Волдеморт противоречиво удивленным тоном,
- Спасибо, - сказал Гарри, который, тем не менее, с нетерпением ждал момента, когда можно будет с головой уйти в книгу, - она на вид очень интересная.
- Только для тебя, Поттер, - сказал Драко, закатывая глаза, - ты единственный человек на этой планете, который бы хотел получить книгу по истории магии на Рождество».
- Я и не догадывалась, что вы интересуетесь это темой, - сказала миссис Малфой, взглядом провожая кончик палочки мистера Малфоя, который уничтожал оставшуюся обертку.
- Не позволяй ему начать, - сказал Драко, пролистывая свой подарок от Гарри, - у него есть мнение.
Миссис Малфой приподняла брови:
- Мнение, - отозвалась она эхом.
- Э, - произнес Гарри, переводя взгляд с одного на другую. И опять все смотрели на него, - Драко просто устал от моих жалоб о том, как плохо у нас преподают историю магии, - объяснил он, покосившись на своего друга, - он сам по себе многое знает, и для него это не существенно, но Биннс – ну, профессор Биннс - он просто никудышный учитель».
- Это так, - согласились в унисон мистер и миссис Малфой, - я думаю, он преподает с основания школы, - сказал мистер Малфой немного цинично, - кажется, его словарный запас последний раз обновился именно тогда. Хорошо, что ты интересуешься магической историей. Молодых людей стоит поощрять в подобных увлечениях, - добавил он, со значением глядя на собственного сына.
- Действительно, - сказал Драко, садясь ровно и уверенно меняя тему разговора, - Гарри говорит, что он думает, что в Хогвартсе должен быть предмет, где бы таким как он рассказывали о праздниках и обычаях волшебников.
- О, милый, - сказала миссис Малфой, скрывая тонкую улыбку за чашкой чая, - какая удачная идея, но я не думаю, что ее удастся применить при действующем директоре, мистер Поттер. Ее уже выносили на обсуждение, - она секунду смотрела на мистера Малфоя, который тер лоб, словно даже простое воспоминание вызывало головную боль, - но общее мнение было – дискриминация магглорожденных, потому что они будут чувствовать себя обязанными изменить свои привычки, чтобы подстроиться. Они не хотят заставлять их чувствовать себя культурно чужими по отношению к другим.
«Это глупо», - сказал Волдеморт. Оба Волдеморта.
- Они и так культурно чужие, - сказал Гарри, - я даже не магглорожденный, и я осознаю, что просто не знаю массу нужных вещей, - сказал он и почти прикусил свой язык, потому что, возможно, это был перебор – они все же Пожиратели смерти, в конце концов, но в итоге мистер Малфой всего лишь хмыкнул, а миссис Малфой сочувственно улыбнулась.
- Кроме того, не так уж легко получить все эти знания, - продолжил он, осмелевший от их очевидной открытости, - в библиотеке Хогвартса есть две книги, которые немного уделяют внимание ритуалам Имболка, и одна из них в запретной секции, другая - «История мест колдовства», которая не обновлялась уже пятьдесят лет.
Выражения лиц Малфоев стали менее попустительскими и более задумчивыми.
- Я не знал этого, - признал мистер Малфой, - Определенно. Разумно сделать такую информацию доступной для учеников, которым она нужна. В библиотеке есть менее подходящие книги для учеников, например «Фонтан чистого будущего». Интересно, в курсе ли остальные члены Совета?
- Взгляды Дамблдора определенно более радикальны, чем большинства членов, - задумчиво сказала миссис Малфой, - стоит поднять этот вопрос.
После завтрака, оставив грязную посуду эльфам, они разделились. Насколько Гарри знал, старшие Малфои опять собирались в постель и не имени ни малейшего желания суетиться до дня рождественских подарков*. И он решил не слишком зацикливаться на этом.
*Boxing Day - день рождественских подарков (26 декабря; официальный нерабочий день в Британском Содружестве и многих других европейских странах)
Вместо этого Гарри уединился с «Гидом по средневековой магии» в библиотеке, где с ногами забрался в мягкое обитое кресло, пока Волдеморт не заставил его встать и сделать что-нибудь полезное.
В этом случае что-нибудь полезное заключалось в изучении теории нескольких заклинаний, которые были такими же продвинутыми, как и чары невидимости.
«Это заклинание для пятого курса, - заявил Гарри с мрачным предчувствием, что у не много шансов получить «превосходно» за верно наложенные чары.
«Да, - согласился Волдеморт, - так что тебе придется постараться, поскольку ты украдешь камень до июля. В идеале, - сказал он задумчиво, - где-нибудь в апреле. Возможно, в мае, но не позже».
Гарри сглотнул, думая об огромной слюнявой собаке, охраняющей камень, остальной защите, которая могла скрываться за ее огромными лапами.
«Наверное, стоит начать с обезоруживающих чар», - задумчиво предложил младший. За этим предложением последовало еще одно - использовать обезоруживающее заклятье, которое вполне подходило и было заделом для дальнейшего изучения более сложных чар.
Впервые за все время голос вынырнул на поверхность, и Гарри понял, что он слабеет. Было даже немного жаль. Они был уверен, что младший нравится ему больше, чем сам Волдеморт.
«Мы – один и тот же человек, - напомнил Волдеморт, но Гарри все еще чувствовал, как он прокручивает эту мысль, - хотя он по возрасту ближе к тебе, - признал он, - обезоруживающие чары могут быть полезными, в любом случае, ты не знаешь, с какой еще защитой придется столкнуться».
Гарри казалось, что он постоянно работает на благо Волдеморта, и что голос в голове вообще постоянно контролирует его свободное время, добиваясь, чтобы все было сделано настолько быстро, насколько это возможно. Но, если быть честным, это все равно было лучшее Рождество, которое было в жизни Гарри. Волдеморт был его первым настоящим другом, а компания его была намного предпочтительней компании Дурслей, и не было ничего страшного в том, чтобы учить теорию заклинаний.
На самом деле, не будет далеко от правды сказать, что Гарри нравилось учиться магии.
И, он все больше убеждался в том, что Волдеморт совсем не был против обучать его.
Примечания к главе.
Идею о блюде из павлина я взяла из «Истории Английской еды» Клариссы Диксон Рат. Жареный павлин был популярен со времен средневековья вплоть до семнадцатого века, и сохранения кожи и перьев целыми и невредимыми считалось пышным украшением стола.
(Международный статус секретности был опубликован в 1692 и многое из магических традиций относится к периоду между 1600 и 1950, так что мне кажется, что они вполне могли позаимствовать подобную чепуху для особых случаев).
Абсолютно неважно, но согласно ГП –Вики палочка Люциуса – 18 дюймов. *
* Около 50 см
Пожалуйста.
@темы: куй железо